CITAZIONE (CruX_XurC @ 4/9/2009, 11:11)
Beh, non posso che essere d'accordo con voi. Ho iniziato con Dr House a gustarmi la serie in inglese (sottotitolata, per la presenza della terminologia medica) e mi sono resa conto di quanto perda il dialogo con la traduzione. Motti di spirito, giochi di parole, riferimenti alla realtà statunitense... Tutto storpiato od omesso.
non posso che essere daccordo con te...purtroppo le versioni doppiate spesso causano anche il fallimento,in Italia,di serie televisive originali o quantomeno divertenti...
io ho cominciato a vedere film e telefilm in inglese(sul dgt anche senza sottotitoli ma raramente e di solito quando si tratta magari di un film già visto)già molto tempo fa,soprattutto perchè la traduzione fa perdere tanto,ma davvero tanto...espressioni,modi di dire,riferimenti al cultura americana,etc vengono storpiati e resi veramente male...
telefilm come "How I Met Your Mother" che in America piace tanto,in Italia è stato tradotto male e con voci che si distaccano tantissimo dal timbro vocale degli attori:non è di certo colpa dei doppiatori(qualche voce è azzeccata),ma di certo si poteva fare di certo molto di meglio...pensate che in italiano il titolo è "Alla fine arriva mamma",titolo che di certo non attrae poi tanto...
"Lie to me" non ho avuto ancora modo di vederlo,in Italia dovrebbe partire tra poco,appena ho un pò di tempo...
Di bei telefilm ve ne sono a bizzeffe:Prison Break,X-Files,Twin Peaks,Friends,Scrubs,Dexter,Chuck,etc...anche se sinceramentenegli ultimi anni vi è una esagerazione di produzioni,con conseguenza che non appena una serie va un pò male viene chiusa,spesso lasciando anche la storia in sospeso
personalmente non ho mai visto House ed in generale i medical drama...